Blogia
MOONSA BOUDOIR

Vida

Vida El el texto orginal es en catalán, y caramba, hay cosas que al traducirlas a otro idioma de aquel en el que fueron sentidas... no es lo mismo. Pero he hecho lo que he podido, y más abajo está en castellano :).

Un estol de plomes grises i blanques s'aixeca entre el metall i l'asfalt. Els bens i els cavalls, amb una conformitat esfereïdora i una placidesa anacrónica, pasturen a la vora de la cinta negra i calenta per on roda la ferralla sorollosa que envolta sers humans atrafegats i espantats.
La vida pica de peus impacient sobre les vies del tren del temps, mentre dels fulls d'un llibre s'escapa un alè de vida aliena que nodreix la meva fera impacient, plena d'ànsia d'assimilar, plena de desig de trobar afora el que no goso cercar a dins, potser.
Sento vidres puntxeguts i freds que es claven a les plantes dels meus peus quan camino damunt el seu esclat de plors violent, irat, envaït per la petita ràbia dels seus ditets impotents, de la seva boca que s'alça com una ferida tremolosa que a les palpentes esboça un àngel de sucre que se li desfà damunt dels ulls.
El seu crit puja pels meus turmells, i com l'heura tendre s'enfila cames amunt, embolicant-me, escalfant-me el ventre amb cada llágrima que jo no vesso per les seves llágrimes, en cada dolç batec de compassió que m'acarona les temples, que se m'instal·la al cor com el bressol d'una nina trencada.
Fins que m'adormo sobre els somnis de l'infant que esgotat tanca les parpelles i adormida l'embolcallo amb l'amor llunyà del meu silenci.
-------------------------------------------------------------------
Una bandada de plumas grises y blancas se levanta entre el metal i el asfalto. Las ovejas y los caballos, con una conformidad aterradora y una placidez anacrónica, pastan en la orilla de la cinta negra y caliente donde rueda el hierro ruidoso que rodea seres humanos atareados y asustados.
La vida taconea impaciente sobre las vías del tren del tiempo, mientras de las hojas de un libro escapa un aliento de vida ajena que nutre a mi fiera impaciente, llena de ansia de asimilar, llena de deseo de encontrar fuera lo que no me atrevo a buscar dentro, tal vez.
Siento cristales puntiagudos y fríos que se clavan en las plantas de mis pies cuando camino sobre su estallido de llanto violento, lleno de ira, invadido por la pequeña rabia de sus deditos impotentes, de su boca que se alza como una herida temblorosa que a tientas esboza un ángel de azucar que se le derrite sobre los ojos.
Su grito sube por mis tobillos, y como la hiedra tierna se encarama piernas arriba, envolviéndome, calentándome el vientre con cada lágrima que no vierto por sus lágrimas, en cada dulce latido de compasión que me acaricia las sienes, que se me instala en el corazón como la cuna de una muñeca rota.
Hasta que me duermo sobre los sueños del niño que agotado cierra los párpados, y dormida le envuelvo con el amor lejano de mi silencio.

12 comentarios

Moonsa -

Si es que al final me fui. A días alternos XDD pero me fui. Y ahora si estoy de vuelta ;)

Brisa -

Pues ese placer q ese sentido leyendo, sintiendo.. espero que no me hagas tardar mucho en volver a sentirlo con tus palabras así que no me seas vaguitaaa :) Besos

Moonsa -

-Lyzzie así cualquiera, que tu también eres bilingüe! :D
-Gabriela si estoy missin. Es la perreria que me entra siempre a finales de junio, cuando acabo en el colegio, pero sigo trabajando en otros lugares. Me quedo descolocada con la sensación de unas vacaciones ficticias, y me quedo "away" de casi todo :)). Pero ya voy volviendo ;). Un beso grandote :***

gabriela -

paso a saludarte que estas missinnnnnnnn... ays!

Lyzzie -

Uix a veces tan solo traducirlo sobre el "papel" ya es difícil...pero bueno, que está genial tanto en catalan como en castellano!
Petonets maca!

Gabriela -

se la saluda amiga y sepa que me ha movilizado para bien...
Un beso

Moonsa -

- Gabriela gracias :)) Y lo que moviera dentro de ti espero que sea para bien, un abrazo :***
- Joan semble que pertanys al grup d'homes d'agosarats que també udolen amb els llops (véase el blog de la Mon ;) i m'en alegro. Creu-me que és molt reconfortant també per a nosaltres veure que us apropeu a aquests univers i a aquests matissos amb vertader interés i amb ganes de compartir. Gràcies :***
- Magda si es complejo, y lo que me gusta es precisamente eso, que una vez que yo lo escribo, por h o por b, luego aquellos que lo lean perciban cosas que me hacen pensar ;)
- Lua gracias, a ver si entre todos me vais a poner colorada (de pura satisfación ;))
- Marta a raíz de tu comentario lo he leído en voz alta! Lo que dices, por cierto, es algo que siempre he pensado, yo misma hago a veces trabajos de traducción para terceros, y siento que por mucho que cuide los detalles, con cada traducción el texto pierde un poquito. Mi marido es tan purista con esto que pretende aprender, además del ruso, español, inglés y el catalán, que ya habla, vasco, hebreo, alemán, francés y japonés, eso para empezar :D. Tiene mucha moral, pero en el fondo, no es mala idea :) siempre que se tenga tiempo y voluntad suficientes...

Marta -

Entiendo que los textos originales son siempre más bellos, o al menos captan mejor la esencia de lo que se quiere expresar que las traducciones, debe ser una maravilla escuchar el texto, en catalán.

besos

lua -

Siempre pasa con las traducciones, no captan toda la esencia en sí del escrito, pero de todas maneras es precioso.

Dark kisses

Magda -

Es muy bello, aunque complejo, su significado admite muchas lecturas. Percibo como si hablara del niño que siempre llevamos dentro, que en ocasiones es lastimado y se pedece por ello.
Un texto de gran sentimiento.

Muchos besitos.

joan -

Acabe de deixar-li un comentari semblant a una amiga. M'encanta les coses que m'ensenyeu les dones quan decobrisc un univers femeni amb matissos que sense vosaltres no coneixeria. Gràcies perquè si bé en el fons tots sentim les mateixes coses hi ha maneres i formes i ací crec que la naturalesa és sabia i en aquest cas llegir coses així de les unes i dels altres ens fa aprendre i comprendre'ns millor. Una abraçada i un tex preciós.

Gabriela -

es bellísimo... y aunque la traducción no sea como vos decís transcripcion de los sentimientos que le da la lengua original... vaya que me ha movilizado...
Un beso